Por precisar máis: o dicionario da RAE admitía tradicionalmente "hindú" coa acepción de natural da India, pero vai ser corrixida na próxima edición, na que aparece como primeira acepción a de "hinduista", ou seguidor do hinduismo, e como segunda acepción a de "natural do Indostán", rexión que inclúe á India, mais tamén Nepal ou Pakistán. Hai un absurdo medo en español a usar a palabra "indio" para se referir aos naturais da India, imaxino que por influencia dos westerns :-)
En galego a cousa cambia un chisquiño, penso, pois en portugués "hindu" ten os dous sentidos (relixioso e civil), mais eles tamén manexan a voz "indiano" que a nós fainos pensar preferentemente nos emigrantes de América. Se temos no dicionario a palabra "indio", eu manexaría esa sen medo algún.
3 Comments:
ola! deixote aquí esta información que coido que vos interesará a todos
Alguén quere apresentarse a un certame de relatos de aventuras???
Renovamos a web 2 veces ao día polo que compre baixar a barra para atopar as bases
Unha forte aperta do Colectivo literario Sacou, e animádevos!!!
Alguén debera explicarlle ao escritor ese a diferenza entre ser indio e ser himdú.
Por precisar máis: o dicionario da RAE admitía tradicionalmente "hindú" coa acepción de natural da India, pero vai ser corrixida na próxima edición, na que aparece como primeira acepción a de "hinduista", ou seguidor do hinduismo, e como segunda acepción a de "natural do Indostán", rexión que inclúe á India, mais tamén Nepal ou Pakistán. Hai un absurdo medo en español a usar a palabra "indio" para se referir aos naturais da India, imaxino que por influencia dos westerns :-)
En galego a cousa cambia un chisquiño, penso, pois en portugués "hindu" ten os dous sentidos (relixioso e civil), mais eles tamén manexan a voz "indiano" que a nós fainos pensar preferentemente nos emigrantes de América. Se temos no dicionario a palabra "indio", eu manexaría esa sen medo algún.
Postar um comentário
<< Home